質の良いオンライン英会話ならQQ English!最新キャンペーンはこちら ▶ クリックで詳細へ

英語字幕なしで海外ドラマや洋画を見る!3つの手順で2倍楽しむ!

当ページのリンクには広告が含まれています。

英会話を始めた頃、字幕なしに憧れ、
今では憧れが現実になっているYuukuです。

英語学習者なら一度は憧れる、
英語オンリーの世界。

「字幕なし」で見る、海外ドラマ・洋画

月額でたくさんの作品が見られるサービスもあるので、
これからお伝えする「作品が2倍楽しくなる3つの手順」は
誰でも手軽に挑戦することが出来ます。

この記事を読むと・・・
★字幕あり字幕なしの意外な違いがわかります
★字幕を使って作品を2倍楽しむ方法がわかります

ちびゆうく

わたしも海外ドラマ大好き!
最近は吹き替えじゃなくて字幕で見るようにしてるの

Yuuku

英語のリスニングにもなって良いわよね!
でも字幕には全てのセリフが入ってないって知ってる?

ちびゆうく

え!それは知らなかった・・・

Yuuku

案外おもしろいこと言ってたりするから
これから注目していきましょうね♪

目次

字幕翻訳には制限がある!?

好きな海外のドラマや映画を思い浮かべてください。
字幕に違和感を感じたことはありませんか?

ちびゆうく

まだ何か喋ってるみたいだけど
字幕は変わらないんだよね・・・

一番違和感を感じるのは、何か喋っているはずなのに、
読んでいる日本語字幕は変わらない時。

字幕の基本は「1秒4文字」と言われていて、
「10文字程度を2行」で表すそうです。

参考:英語字幕翻訳家戸田奈津子さんのお話

喋っている言語数と表示される文字数が違うということは、
必ずしも直訳ではない、いわゆる意訳ということになります。

字幕なしでも見ることができたら
今までとは違う新たな発見があるかもしれません。

字幕なしで見れるようになる感覚

感覚ですので言葉で表すのは難しいのですが・・・
例えば、

  • 新たな情報が入ってくる
  • 違和感がなくなる
  • 字幕を読まなくなる

当然と言えば当然ですが、
字幕では表されなかった情報が入ってきます。

字幕で制限されていた違和感もなくなり、
特に、スマートジョークのような場面で
面白さが増すように感じます。

また、字幕の場所は画面下や横にありますが、
字幕を読んでいる意識よりも、
役者たちの動きを見るようになる感覚があります。

  • スマートジョーク
    頭良さそうに聞こえる面白い言い回し
ちびゆうく

それそれ!わたしもサラッとスマートジョーク言いたい!

3つの見方をルーティン化で2倍楽しむ!

現代は本当に便利で、すぐにドラマや映画が見られます。

サービスによっては音声吹替・日本語字幕はもちろん、
英語字幕に変えられるものもあるんです!

ちびゆうく

わたしはこれで聴き取れるようになってきたよ!

ずばり、やるべきことはこの3つ。
順番にチャレンジしていくと理解しやすいです。

1.日本語字幕ありで見る

まずはストーリーの意味を理解するために
日本語字幕ありで見てみましょう。
ざっくりとした流れがつかめれば良いでしょう。

ポイントは日本語字幕よりも
音を聴き取るように意識することです。

2.英語字幕ありで見る

次に英語字幕ありに変えて見てみます。
英語字幕も調整されていますが、
聴き取った英語のほとんどは
視覚として読むことが出来るかと思います。

ポイントは聴き取った英語が正しいかどうか
答え合わせの感覚で見ることです。

単語一つ一つが発音されるわけではないので、
発声の癖を見つけていきましょう。

3.字幕なしで見る

ある程度聴き取りができるようになったら、
字幕なしで見てみましょう。

読む字幕がありませんから、
役者さんたちの動きなどを見ながら、
セリフに注目していきましょう。

SUITS(スーツ)を例に字幕なしの面白さを知る

日本バージョンとしてドラマにもなった『SUITS』
今回はAmazon Primeで見ていますので、
そちらでの日本語字幕との比較です。

Season 1 Episode 1 / 8分25秒あたり
マークが友達のトレバーと一緒にいると、
トレバーの彼女ジェニーが訪ねてきます。

人には話せないことを話していた二人。
ジェニーに来られてはタイミングが悪い。

日本語字幕はこんな感じ。
トレバー「今夜は来ないはずだろ」
ジェニー「恋人が来たんだから喜んでよ」

それが実際言っているセリフと聞くと・・・

What are you doing here?
You said you’re gonna stay at your place tonight.
ここで何してる?
今夜は自分の家にいるって言ってただろ

Hi, sweetie. What a pleasant surprise!
I’m so glad you stop by.
やあ、なんて嬉しいサプライズなんだ
寄ってくれてすごく嬉しいよ。

意味としては、確かに「喜んでよ」ということですが、
実際に言っているセリフでは、
トレバーに言って欲しかったセリフを代わりに言うことで、
面白おかしく気持ちを伝えている感じですね。

こういった場面が少なくないので、
字幕なしで見れるようになると面白いですね!

自分に合った作品を実際に見てみよう!

映画ですと1本が長いので、
海外ドラマの方がおすすめではありますが、
お好きな1本を何度もリピートが良いですね!

選ぶポイントは、自分のレベルに合ったもの。
例えば日常英会話ペラペラを目標にしていれば、
日常に近い内容の作品が良いですね。

例えば専門的な内容だった場合、
難しすぎる言葉が出てきてしまったり、
何よりも、嫌になって続かないというのは
避けたいところです。

日常会話を楽しむ時の作品

  • Friends(フレンズ)
  • Full House(フルハウス)Fuller House(フラーハウス)

最初はこの辺りのドラマがおすすめです。
これらはSitcom(Situation comedy)というジャンルで、
笑い声などが入っていたりします。
同じように笑えるとちょっと嬉しいです。

状況によって変化のある会話に挑戦する時の作品

  • MacGyver(マクガイバー)
  • Chuck(チャック)
  • Librarians(ライブラリアンズ)

これらはアクション系のドラマで、
見ていて飽きないというところはポイントです。
アクション場面が多いため、
興奮した状態で早口になることもあります。
また、色々な人が出てくるので、
アクセントによって聴き取りにくいようにも感じます。

専門用語や新しい単語を覚えたい時の作品

  • SUITS(スーツ)
  • BULL(ブル)
  • The Big Bang Theory(ビッグバン・セオリー)

法廷や化学など、専門用語が多いドラマです。
単語を知らないと難しいかもしれません。
同じような状況で使いたい場合や、
新しい単語を覚えたい場合には良いかもしれません。

目標に合わせて、自分のレベルに合わせて
お気に入りの作品を探してみましょう。

ちびゆうく

ビッグバン・セオリーはシットコムで面白いけど
難しい言葉が出てくるから苦手だな~

★まとめ★ 字幕なしで見たい人がやるべき3つのこと

音を覚える・内容を覚えるということを考えると、
同じ作品を何度も見た方が効率的だとは思いますが
続けられなければ出来るものも出来なくなる可能性もあります。

  1. 作品を選ぶ
  2. 日本語字幕ありで見る
  3. 英語字幕ありで見る(なければ飛ばす)
  4. 字幕なしで見る

もちろん、1回で聴き取れるようになるわけではありません。
少しずつ聴き取れるようになっていく感覚は
出来るようになった人の特権ですね♪

ちびゆうく

字幕を気にせずに見れるようになったら
今までの2倍楽しめるようになったよ!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

英語学習が好きな女子。ドラマも音楽もひとりごとも英語。

コメント

コメントする

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

目次